El Cíclope (Κύκλωψ) es el título de un drama satírico de Eurípides de datación controvertida. Los dramas satíricos se presentaban en los concursos de las (Grandes) Dionisias como cierre de una trilogía de tragedias, y se conformaba así una tetralogía. El Cíclope es el único drama satírico de la Antigua Grecia que se ha conservado completo. Este género se caracterizaba por un coro compuesto por sátiros y encabezado por Sileno.
El mito
Eurípides toma la idea de un pasaje de la Odisea (IX 105-505), sobre la célebre lucha de Odiseo con el gigante de un solo ojo: el (cíclope) Polifemo.[1]
Este mito estaba presente también en himnos homéricos y en la obra de Hesíodo. La acción se desarrolla en una noche y dos días. Igual que Homero, Eurípides presenta a Polifemo no solo como pastor, sino además como antropófago.
La diversión del público era el propósito de los dramas satíricos. En este, el procedimiento que destaca es el empleo del personaje de Sileno y del coro de (sátiros) abundando en ideas y frases procaces.
Personajes
- Sileno
- Coro de (sátiros)
- Odiseo
- El (cíclope) Polifemo
- Compañeros de Odiseo
Argumento
Navegando al rescate de Dioniso, (secuestrado por piratas), Sileno y los sátiros fueron arrastrados por los vientos a las rocas sicilianas, a la isla del Monte Etna, donde habitan los cíclopes, y han sido apresados por Polifemo, que los ha esclavizado y les hace apacentar sus rebaños.
Desde la gruta de Polifemo, Sileno avista un barco del que descienden Odiseo y su tripulación. Sileno informa a Odiseo de que en ese lugar no hay hombres, solo Cíclopes que no respetan la hospitalidad, que no beben (vino) y "por ello habitan un país sin danzas".
Además les dice que estos cíclopes son antropófagos y que generalmente se alimentan de carne, leche y queso de cabra, pero si atrapan a hombres, se los comerán en un festín.
Odiseo ofrece vino a Sileno a cambio de provisiones: carne, queso y leche. Al hacer el trueque, son sorprendidos por Polifemo, que contempla estupefacto cómo bailan los sátiros alrededor de un odre de vino, bebida que no había en la isla, y que sus corderos tienen atadas las patas y están rodeados de cestos de quesos.
Sileno explica a Polifemo que los extranjeros le golpearon para llevarse sus bienes.
Odiseo intenta convencerlo de la verdad, pero Polifemo cree a Sileno, así que Odiseo adopta la actitud de suplicante y se acoge a las normas de hospitalidad, muy estrictas en Grecia. Sileno convence a Polifemo para que ase y coma a los extranjeros, advirtiéndole de que si come la lengua de Odiseo se convertirá en el más pícaro y el más charlatán.
Polifemo alaba a su padre Poseidón y declara que Zeus no le es superior, y que
la riqueza es el dios para los sabios; lo demás es rumor y bellas palabras.
Les promete honrarles con una caldera, agua de su padre y fuego para cocer sus carnes, difíciles de digerir.
Polifemo mata a muchos compañeros de Odiseo, y, ante el estupor de este, se los come, y Odiseo ha de hacer de sirviente y procura embriagar al que, lleno de alegría, pretende celebrar una fiesta con otros cíclopes y compartir el vino. Sileno y Odiseo lo convencen de que no lo haga. Polifemo le pregunta el nombre a Odiseo, y este responde:
Nadie.
Ya persuadido el dueño del ganado de disfrutar él de todo el vino y después de haberlo hecho llegar a una embriaguez extrema, Odiseo convence a los sátiros para que lo ayuden a clavarle en el ojo una estaca ardiendo, afiliada al fuego.
Embriagado, Polifemo se interna en la cueva y apresa a Sileno, al que confiesa un tierno amor, y el sátiro empieza a temer las consecuencias de esa pasión.
Tras la declarada cobardía de los sátiros para clavar la estaca al cíclope, Odiseo lo hace con sus compañeros. Sale Polifemo de la cueva gritando:
¡Nadie me destruyó! ¡Nadie me cegó el ojo!
Odiseo confiesa su nombre, y Polifemo recuerda que una vieja profecía decía que Odiseo lo cegaría. Los sátiros y Sileno, liberados por Odiseo y sus hombres, se embarcan con ellos para seguir buscando a Dioniso.
Referencias
Enlaces externos
- Sobre la obra, en portugués, en el sitio Græcia Antiqua.
- RENAULT, Philippe: (estructura) de El Cíclope, y algunos fragmentos de la obra.
- Texto francés en el sitio de Philippe Remacle.
- Philippe Remacle (1944 – 2011): helenista y latinista belga de expresión francesa.
- Texto francés en el sitio de Philippe Remacle.
- EURÍPIDES: El Cíclope.
- Primera traducción española: la de Federico Baráibar, de 1880 - 1881.
- Reproducción, en facsímil electrónico, en PDF. Fundación Sancho el Sabio.
- Obra.
- Notas.
- Para ver las páginas de una en una.
- Reproducción, en facsímil electrónico, en PDF. Fundación Sancho el Sabio.
- Traducción española, en PDF.
- Textos griego y español algo diferentes, con introducción y comentarios: en PDF; la obra, a partir de la pág. 45.
- archivo (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
- Traducción catalana de Josep Roca i Roca, publicada en 1868 en la revista Lo Gay Saber.
- Reproducción en facsímil electrónico, en Commons.
- Reproducción en DjVu, acompañada de copia más legible, en Wikisource.
- Texto francés, con introducción y anotaciones en ese idioma, en el sitio de Philippe Remacle; trad. de Nicolas Artaud: ed. de 1842, en París. Los números azules entre corchetes son rótulos activos que sirven para cambiar al griego.
- Nicolas Artaud (Nicolas Louis Marie Artaud, 1794 - 1861): traductor francés.
- Texto inglés, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus. En la parte superior derecha se encuentran los rótulos activos "focus" (para cambiar al texto griego) y "load" (para el texto bilingüe).
- Texto griego en el sitio de Ph. Remacle. Los números azules entre corchetes son rótulos activos que sirven para cambiar a la traducción francesa de Artaud.
- Texto griego en Wikisource.
- Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana (Augsburgo).
- Texto griego fijado por Nikolaus Wecklein y publ. en 1898: reproducción, en facsímil electrónico, en el sitio del Internet Archive.
- Apéndice.
- Nikolaus Wecklein (1843 - 1926): filólogo clásico alemán.
- Apéndice.
- Texto griego en el sitio de Ph. Remacle. Los números azules entre corchetes son rótulos activos que sirven para cambiar a la traducción francesa de Artaud.
- Traducción catalana de Josep Roca i Roca, publicada en 1868 en la revista Lo Gay Saber.
- Primera traducción española: la de Federico Baráibar, de 1880 - 1881.
- PATIN, Henri: Estudios sobre los tragediógrafos griegos, o examen crítico de las obras de Esquilo, de Sófocles y de Eurípides precedido de una historia general de la tragedia griega (Études sur les tragiques grecs, ou Examen critique d’Eschyle, de Sophocle et d’Euripide, précédé d’une histoire générale de la tragédie grecque, 1841 - 1843).
- IV: El teatro de Eurípides (Théâtre d’Euripide); Apéndice: Sobre el drama satírico de los griegos y sobre El Cíclope de Eurípides (Sur le drame satyrique des Grecs et sur le Cyclope d’Euripide).
- Texto francés en el sitio de Ph. Remacle. Ed. de Hachette.
- IV: El teatro de Eurípides (Théâtre d’Euripide); Apéndice: Sobre el drama satírico de los griegos y sobre El Cíclope de Eurípides (Sur le drame satyrique des Grecs et sur le Cyclope d’Euripide).
- GRÉGOIRE, Henri: La date du Cyclope d’Euripide (La datación de El Cíclope, de Eurípides); en L’Antiquité classique (La Antigüedad clásica), vol. 17, fasc. 1, pp. 269 - 286. 1948.
- Reproducción, en francés.
- Reproducción, en francés, en PDF.
- L’Antiquité classique: revista belga publicada desde 1932.
- Reproducción, en francés, en PDF.
- Reproducción, en francés.
- LÓPEZ FÉREZ, Juan Antonio: El Cíclope de Eurípides: tradición e innovación literarias. UNED. 1987.
- Reproducción, en PDF, en el sitio de la Universidad de La Rioja.
- COLLINS, Derek: Stichomythia and σκώμματα: Euripides’ Cyclops, Aristophanes’ Wealth, and Plato’s Euthydemus (Esticomitia y σκώμματα: el Cíclope de Eurípides, el Pluto de Aristófanes y el Eutidemo de Platón), en Master of the Game: Competition and Performance in Greek Poetry (El amo del juego: competición y recital en la poesía griega), 2004.
- Texto, en inglés Archivado el 5 de agosto de 2019 en Wayback Machine., en el sitio del Centro de Estudios Helénicos (CHS o Center for Hellenic Studies), institución de Washington afiliada a la Universidad de Harvard y dirigida por Gregory Nagy.
- «σκώμματα»: pl. de «σκῶμμα» («burla» o «pulla»).
- «σκώμματα»: expresiones equívocas; véase "Equívoco (falacia)".
- Para las citas: Collins, Derek. 2004. Master of the Game: Competition and Performance in Greek Poetry. Hellenic Studies Series 7. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.
- WERNER, Christian: reseña del libro en la Bryn Mawr Classical Review.
- Texto, en inglés, en el sitio de la revista.
- Christian Werner: profesor de la Universidad de São Paulo.
- Texto, en inglés, en el sitio de la revista.
- WERNER, Christian: reseña del libro en la Bryn Mawr Classical Review.
- Para las citas: Collins, Derek. 2004. Master of the Game: Competition and Performance in Greek Poetry. Hellenic Studies Series 7. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.
- Texto, en inglés Archivado el 5 de agosto de 2019 en Wayback Machine., en el sitio del Centro de Estudios Helénicos (CHS o Center for Hellenic Studies), institución de Washington afiliada a la Universidad de Harvard y dirigida por Gregory Nagy.
- PEROTTI, Pier Angelo: Polifemo in Omero, Euripide, Luciano (Polifemo en la obra de Homero, en la de Eurípides y en la de Luciano); en Minerva. Revista de Filología Clásica, n.º 18, pp. 39 - 70. 2005.
- MELERO BELLIDO, Antonio: El dulce vino de Ulises (Eurípides, Cíclope 147); en Kóinos Lògos. Homenaje al profesor José García López, pp. 611 - 618. Murcia. 2006.
- Reproducción, en PDF, en el sitio Archivado el 4 de agosto de 2009 en Wayback Machine. de InterClassica, de la Universidad de Murcia.
- Antonio Melero Bellido: miembro de la Universidad de Valencia.
- Reproducción, en PDF, en el sitio Archivado el 4 de agosto de 2009 en Wayback Machine. de InterClassica, de la Universidad de Murcia.
- NÁPOLI, Juan Tobías: (Civilización) o barbarie: Tres visiones del Cíclope Polifemo en la literatura griega: Homero, Eurípides, Teócrito. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, de la Universidad Nacional de La Plata. 2008.
- Reproducción, en PDF, en el repositorio Memoria Académica, de la facultad.
- Las obras son, respectivamente, la Odisea, El Cíclope e Idilios.
- Reproducción, en PDF, en el repositorio Memoria Académica, de la facultad.
- CHALIER, Isabelle: Le Cyclope d’Euripide sur un bol à reliefs de Porsuk (El Cíclope, de Eurípides, en un cuenco con relieves hallado en Porsuk); en Revue archéologique (Revista de Arqueología), vol. 1, n.º 45, pp. 93 - 105. 2008.
- Reproducción, en francés, en PDF.
- Porsuk: lugar del sur de Capadocia.
- Reproducción, en francés, en PDF.
- MACÍAS OTERO, Sara: Dioniso y el vino en el Cíclope de Eurípides, en Emerita. Revista de Lingüística y Filología Clásica, LXXX 2, pp. 401-410. CSIC. 2012. ISSN 0013-6662 doi: 10.3989 /emerita.2012.21.1025
- Texto, en PDF, en el sitio de la revista.
- RIBEIRO BRANDÃO, Vanessa: O drama satírico: gênero híbrido e intertextual (El drama satírico: género híbrido e intertextual); disertación presentada para la posgraduación en Estudios Literarios. Universidad Federal de Minas Gerais. 2012.
- Reproducción, en portugués, en PDF.
- El índice, en la pág. 8 de la reproducción electrónica.
- Vanessa Ribeiro Brandão: miembro de la Univ. Fed. de Minas Gerais.
- El índice, en la pág. 8 de la reproducción electrónica.
- Reproducción, en portugués, en PDF.
- RIBEIRO BRANDÃO, V.: O agon de Odisseu e Polifemo no Ciclope de Eurípides: astúcia, vícios, sátiros e vinho (El agón de Odiseo y Polifemo en El Cíclope, de Eurípides: astucia, vicios, sátiros y vino); conferencia en el VI Coloquio Internacional del Centro de Estudios Helénicos (La Plata, 2012).
- Reproducción, en portugués, en PDF.
- Memoria de un examen consistente en un comentario y una traducción de un fragmento de la obra: los vv. 299 - 355. 2012.
- Texto, en francés, en PDF.
- LESSA, Fábio de Souza: Etnicidade e poesia trágica: o Ciclope de Eurípides (Etnicidad y poesía trágica: El Cíclope, de Eurípides); en O livro do Tempo: escritas e reescritas. Teatro Greco-latino e sua recepção (El libro del tiempo: escritas y reescritas. El teatro grecolatino y su aceptación popular). Universidad de Coímbra. 2014.
- Reproducción, en portugués, en PDF, en el sitio de la universidad.
- Fábio de Souza Lessa: miembro de la Universidad Federal de Río de Janeiro.
- Reproducción, en portugués, en PDF, en el sitio de la universidad.
- JIMÉNEZ JUSTICIA, Lorena: El prólogo del Cíclope de Eurípides, en Tycho. Revista de Iniciación en la Investigación del teatro clásico grecolatino y su tradición, n.º 3, pp. 25-38. Universidad de Almería. 2015. ISSN: 2340-6682
- Texto, en PDF, en el sitio de la Universidad de Valencia.
- RODRIGUES, Guilherme de Faria: O ciclope de Eurípides: estudo e tradução (El Cíclope de Eurípides: estudio y traducción); tesis de posgraduación en Letras Clásicas. Universidad de São Paulo. 2016 (publ.: 2017).
- Reproducción, en portugués, en PDF, en el Archivado el 19 de junio de 2020 en Wayback Machine. de las tesis de la universidad.
- RIBEIRO BRANDÃO, Vanessa: Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides (Una traducción dramática de El Cíclope, de Eurípides): enfoque de la obra como drama más que como sátira y traducción al portugués brasileño coloquial; tesis de posgraduación en Estudios Literarios de la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Minas Gerais. 2017.
- Reproducción, en portugués, en PDF.
- El índice, en la pág. 9 de la reproducción electrónica.
- Reproducción, en portugués, en PDF.
wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca, español, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos, móvil, teléfono, android, ios, apple, teléfono móvil, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, ordenador