El idioma franco-provenzal o arpitano (en francés: franco-provençal, en francés y en arpitano: arpitan) es una lengua románica que se usa en algunas partes de Francia, Italia y Suiza. Su zona de distribución autóctona es conocida como Arpitania.
Arpitano, Francoprovenzal | ||
---|---|---|
Patouès, Arpitan, Francoprovençâl | ||
Hablado en | Francia Suiza Italia | |
Región | Suroeste de Suiza, noroeste de Italia (sobre todo en todo el Valle de Aosta, en algunos valles de Piamonte y en 2 municipios de Apulia) y centro-este de Francia | |
Hablantes | ~147 000 en Francia y ~77 000 en otros países (mayor. Italia y Suiza)[1] | |
Familia | Indoeuropeo | |
Escritura | alfabeto latino | |
Códigos | ||
ISO 639-2 | roa | |
ISO 639-3 | frp | |
| ||
Aspectos históricos, sociales y culturales
Hablantes
Los datos más actualizados sobre el total de hablantes de las distintas variantes del arpitano sitúan a una mayoría de unos 147 000 en Francia y unos 77 000 en Italia y Suiza.[2] Sin embargo, solo es hablada de manera difusa y a nivel de idioma nativo en el Valle de Aosta, donde se usa la variedad valdostana.[3][4] La Unesco la ha declarado lengua en peligro.
Historia
Históricamente la principal ciudad de la Arpitania fue Lyon.
Descripción lingüística
Clasificación
El franco-provenzal forma uno de los dos grandes grupos en que se dividen las lenguas galorromances nucleares.
Fonología
Existe cierta variación dialectal, por lo que la correspondencia entre la ortografía y la fonología no siempre es directa, es particularmente interesante la propuesta de , quien propone una ortografía supradialectal (como pretendida base para una koiné arpitana). En esa propuesta a cada letra o dígrafo le corresponde un fonema (aunque la realización particular puede depender de la región). El principal alófono se indica en la tabla y las variaciones se indican tras la tabla:
|
|
Notas sobre la pronunciación:
- c: Puede pronunciarse como una africada alveolar sorda ʦ, una africada post-alveolar sorda ʧ, una africada alveopalatal sorda t͡ɕ, o una combinación [st].
- cy: Puede pronunciarse como una africada retrofleja sorda t͡ʂ, ou une africada post-alveolar sorda ʧ.
- j: Puede pronunciarse como una africada alveolar sonora ʣ, o una fricativa dental sonora ð.
- r: Harrieta preconiza una consonante rótica alveolar sonora r, pero según las regiones puede ser pronunciada también como una fricativa uvular sonora ʁ, o una vibrante múltiple uvular ʀ.
- x: Puede pronunciarse como una fricativa postalveolar sorda ʃ, una fricativa alveopalatal sorda ɕ, o una fricativa retrofleja sorda ʂ.
Ortografía
El siguiente cuadro muestra la articulación de las vocales ortográficas <a, e, i, o, u> según el entorno (simple, con circumflejo, con acento grave, con cierre nasal, seguidas de e):
- | ^ | ` | -n | -e | |
---|---|---|---|---|---|
a | a / ɑ | ɑ / o | ã | ||
e | e | eː | ɛ | ĩ | |
i | i | ɨ | |||
o | u | oː | õ | we | |
u | y | ø |
Léxico comparado
Latín | Castellano | Franco- Provenzal | Francés | Catalán | Occitano | Italiano |
---|---|---|---|---|---|---|
clave(m) | llave | clâ | clef / clé | clau | clau | chiave |
cantare | cantar | chantar | chanter | cantar | cantar | cantare |
capra | cabra | cabra / chiévra | chèvre | cabra | cabra | capra |
lingua | lengua | lenga | langue | llengua | lenga / lengua | lingua |
nocte(m) | noche | nuet | nuit | nit | nuèit / nuèch | notte |
sapone(m) | jabón | savon | savon | sabó | sabon | sapone |
sudare | sudar | suar | suer | suar | susar | sudare |
vita | vida | via | vie | vida | vida | vita |
pacare | pagar | payer | payer | pagar | pagar | pagare |
platea | plaza | place | place | plaça | plaça | piazza |
ecclesia | iglesia | églésé | église | església | glèisa | chiesa |
caseum (formaticum) | queso | tôma / fromâjo | fromage | formatge | formatge | formaggio |
Variantes dialectales
- Valdostano
- Vaudés
- Jurassien
- Lyonnés
- Savoyard
- Dauphinés
Comparación dialectal
La ortografía difiere según los autores. Martin (2005), da el ejemplo entre Bressan y Saboyano. Duboux (2006) compara el francés y el vaudois.
GLOSA | Francés | Franco- provenzal | Saboyano (Savoyard) | Bressan | Valdostano (Valdôtain) | Vaudois |
---|---|---|---|---|---|---|
¡Buenos días! | Bonjour! | Bonjor! | /bɔ̃ˈʒu/ | /bɔ̃ˈʒø/ | Bondzor ! | Bondzo ! |
Buenas noches | Bonne nuit ! | Bôna nuet ! | /bunɑˈne/ | /bunɑˈnɑ/ | Baanét ! | Bouna né ! |
Hasta la vista | Au revoir ! | A revêr ! | /arˈvi/ | /a.rɛˈvɑ/ | Au revoir ! | À revère ! |
Sí | Oui | Ouè | /ˈwɛ/ | /ˈwɛ/ | Ouè | Oï, Oyî, Vâ, Ouâi, Voué, Vaî |
No | Non | Nan | /ˈnɑ/ | /ˈnɔ̃/ | Na | Na |
Puede ser | Peut-être | T-èpêr / Pôt-étre | /tɛˈpɛ/ | /pɛˈtetrə/ | Magâ | pâo-t-ître |
Por favor | S’il vous plait | S’el vos plét | /sivoˈple/ | /sevoˈplɛ/ | Pe plésì | Se vo plyé |
Gracias | Merci ! | Grant marci ! | /grɑ̃maˈsi/ | /grɑ̃marˈsi/ | Gramasì | Grand macî ! |
Un hombre | Un homme | On homo | /on ˈomo/ | /in ˈumu/ | Eun ommo | On hommo |
Una mujer | Une femme | Na fena | /nɑ ˈfɛnɑ/ | /nɑ ˈfɛnɑ/ | Euna fenna | Onna fènna |
El reloj | L’horloge | Lo relojo | /lo rɛˈloʒo/ | /lo rɛˈlodʒu/ | Lo relojo | Lo relodzo |
Los relojes | Les horloges | Los relojos | /lu rɛˈloʒo/ | /lu rɛˈlodʒu/ | Lé reloge | Lè relodze |
La rosa | La rose | La rousa | /lɑ ˈruzɑ/ | /lɑ ˈruzɑ/ | La rosa | La roûsa |
Las rosas | Les roses | Les rouses | /lɛ ˈruzɛ/ | /lɛ ˈruze/ | Lé rose | Lè roûse |
(él) come | Il mange. | Il menge. | /il ˈmɛ̃ʒɛ/ | /il ˈmɛ̃ʒɛ/ | Y meudje | Ye medze |
(ella) canta | Elle chante. | Le chante. | /lə ˈʃɑ̃tɛ/ | /ɛl ˈʃɑ̃tɛ/ | Llie tsante | Ye tsante |
Llueve | Il pleut. | O pluvinye. | /o ploˈvɛɲə/ | Y plout | Ye plyâo | |
Il pleut. | O brolyasse. | /u brulˈjasə/ | ||||
¿Qué hora es? | Quelle heure est-il ? | Quint’ hora est ? | /kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ/ | Quent’eura l’è-t ? | Quint'hâora l’è-te ? | |
Quelle heure qu’il est ? | Quâl’ hora qu’el est ? | /tjel ˈoʒɑ ˈjə/ | ||||
Son las 6:30 | Il est 6h 30 | El est siéx hores et demi. | /ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi/ | L’è-t chuis eure é demi | L’è sî z'hâore et la demi. | |
Il est 6h 30 | El est siéx hores demi. | /ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi/ | ||||
¿Cómo se llama usted? | Comment vous vous appelez ? | Tè que vos éds niom ? | /ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃/ | Quen non avéde-vo ? | ||
Comment vous vous appelez ? | Coment que vos vos apelâds ? | /kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo/ | Quemeint vo appelâ-vo ? | |||
Me alegro de verte | Je suis content de vous voir. | Je su bonéso de vos vér. | /ʒə sɛ buˈnezə də vo vi/ | Dze si bien contèn de vo vére. | Ye su conteint de vo vère. | |
Je suis content de vous voir. | Je su content de vos vére. | /ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu vɑ/ | ||||
¿Hablas la lengua regional? | Parlez-vous patois ? | Prègiéds-vos patouès ? | /prɛˈʒi vo patuˈe/ | Prédzade-vo patoué ? | Parlâ-vo patois ? | |
Parlez-vous patois ? | Côsâds-vos patouès ? | /koˈʒo vu patuˈɑ/ | Dèvesâ-vo patouè ? |
Véase también
- Arpitania
Referencias
- [1]
- «ethnologue.com».
- Decime, Vernetto, Profil de la politique linguistique de la Vallée d’Aoste, éd. Le Château, p. 20, 2009.
- Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue Archivado el 24 de septiembre de 2015 en Wayback Machine. - Fondation Émile Chanoux, Aoste.
Bibliografía
- Joze Harietta (Seudónimo de Joseph Henriet), La lingua arpitana : con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta, Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 p.
- Ursula Reutner: "‘Minor’ Gallo-Romance Languages“. In: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix: Manual of Standardization in the Romance Languages. Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 24), 2020, 773–807, ISBN 9783110455731.
Enlaces externos
- El idioma arpitán en Arpitania.eu
- Francoprovencal.org
- ISO Documentation
- Idioma franco-provenzal en Ethnologue
- El patois del Valle de Aosta
wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca, español, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos, móvil, teléfono, android, ios, apple, teléfono móvil, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, ordenador